E-C Translation Strategies for Long and Complex Sentences in Evidence-based Medicine Texts

Authors

  • Lin Xiao
  • Qiuwen Lai

DOI:

https://doi.org/10.5296/ijl.v15i5.21463

Abstract

This paper presents a comprehensive analysis of the translation strategies for long complex sentences (LCS) found in Evidence-based Medicine (EBM) texts. The study identifies four main approaches to translating such sentences in English-to-Chinese (E-C) EBM translation. Firstly, relative words can either be omitted or replaced with antecedents or pronouns. Secondly, parallel structures can be preserved in the translated sentence or rendered as compound-complex sentences in Chinese. Thirdly, nominalization structures can be transformed into equivalent clauses in Chinese. Finally, passive voice structures can be translated as passive voice sentences in Chinese or transformed into active voice sentences. The authors hope that these translation strategies will serve as valuable references for other translators.

Downloads

Published

2024-06-12

How to Cite

Xiao, L., & Lai, Q. (2024). E-C Translation Strategies for Long and Complex Sentences in Evidence-based Medicine Texts. International Journal of Linguistics, 15(5), pp. 230–244. https://doi.org/10.5296/ijl.v15i5.21463

Issue

Section

Articles