E-C Translation Strategies for Long and Complex Sentences in Evidence-based Medicine Texts
DOI:
https://doi.org/10.5296/ijl.v15i5.21463Abstract
This paper presents a comprehensive analysis of the translation strategies for long complex sentences (LCS) found in Evidence-based Medicine (EBM) texts. The study identifies four main approaches to translating such sentences in English-to-Chinese (E-C) EBM translation. Firstly, relative words can either be omitted or replaced with antecedents or pronouns. Secondly, parallel structures can be preserved in the translated sentence or rendered as compound-complex sentences in Chinese. Thirdly, nominalization structures can be transformed into equivalent clauses in Chinese. Finally, passive voice structures can be translated as passive voice sentences in Chinese or transformed into active voice sentences. The authors hope that these translation strategies will serve as valuable references for other translators.